雑文

 これを読みながらふと思ったんだけど、「キャッチャー・イン・ザ・ライ」って「ライ麦畑でつかまえて」じゃないじゃん、と今更気がついた。無意識のうちに直訳だと思い込んでいたのでびっくりした。意味まったく同じなのになんでわざわざ片仮名にするんだ、差別化か、と思っていた。そしてthe ryeのtheは残すのにthe catcherのtheを書かない意味はなんなのだろう。

 「『つかまえ手』、とかかっている」という説も見かけたけどこれは流石にこじつけじゃないのか。そこまで考えていたとしたらそれはそれですごいけど、そんなのなくったってじゅうぶん秀逸なタイトルだと思うのに。

 

 この間思ってとくに書いてなかったので今書くけど、艦これ(一発変換できるのなんなんだよ)もドスこれもいろんな人が絵を描いているのに、艦これイラストレーターごとの絵柄の違いがはっきりとある(ああこの娘とこの娘は違う人が描いてるんだなとすぐわかる)一方、ドスこれは一見した感じではわりに絵柄の統一感があるのがすごいなと思いました。よく見たらわかるんだろうけど。どちらがいいというような話ではないです。ちなみにどちらも未プレイ。

 お船は様々な女の子を経ての「でもやっぱり加賀さんかな……」という境地で、刀はおじいちゃんにすごく興味があったんですけど間違いなくおじいちゃんを出すより先に飽きるので諦めました。