ちょうどうでもいい

 Why notって、直訳すれば「何故〜しないのか」という感じだから批判的・高圧的に見えるけど、実際にはLet'sとかShall weと同じくらいの勧誘の意味しかない、という説明をかつて読んでそうなんだろうと思い込んでいた。わかりにくい日本語だな。

 でも先日外国語のある疑問詞を辞書で引いたとき、「批判的な言い方。=why not」というようなことが書いてあった。え〜やっぱりそういうニュアンスなの?と結構な衝撃を受けたんだけど、実際どうなんだろう。

 で、調べてみたら私がWhy don't youとWhy notをごっちゃにしていただけだったみたいだ。なんだ。