ソビエトロシアではiPodがお前を聴く!

WHITE ASHのアルバムのタイトル、「On The Other Hand, The Russia Is...」を見て、「『一方ロシアは鉛筆を使った』って英語ではこういう言い方なのか」と納得していました。あと「このタイトルは絶対自分でも格好いいと思ってどや顔でつけたに違いない、でも悔しいけど実際格好いいんだよなあ」などと勝手に決めつけておりました(ごめんなさい)。

ところが英語での「一方ロシアは鉛筆を使った」という決まり文句は、実際には「The Russians used a pencil.」みたいです。

例のジョークを意識したことは確かでしょうし、「一方ロシアは」ということだろうとは思うんですけどなんか騙された気がします。自分が勝手に思い込んだくせにこの言い草である。

 

アルバムの内容はすばらしいです。タイトルのみでなく曲も格好いいです。「えっ、この部分日本語だったの」という歌詞が多いです。